Page 1 of 1

What do you call a small shield strapped to the arm?...

Posted: Thu Feb 10, 2011 1:53 pm
by ushumgal
I'm doing a translation and am having a bugger of a time finding a good English term for the German Unterarmschild - they seem to be referring to a small shield strapped to the underside of the arm but not gripped by the hand. I've been looking for historical examples to see what they were called, but had no success (the term is coming from a fantasy context, so there may be no historical examples). And I'd hate to have to resort to something as awkward-sounding as "under-arm shield".

Any ideas, anyone?

Edit: sorry, just realized this probably should have gone in Historical Research - could one of the mods kindly move it for me?

Posted: Thu Feb 10, 2011 2:41 pm
by losthelm
Maybe besegews or besagew?

Posted: Thu Feb 10, 2011 3:34 pm
by ushumgal
Thanks losthelm! That would be the most sensible translation, I think, but my understanding of what they mean is actually something like a buckler, but strapped to the forearm rather than held in the hand. Sort of like turning bazubands into shields. I seem to recall having once seen a pic of something like that from Persia or India, but that could also be my defective memory... :D

Here's a pic of what they seem to be referring to:
http://www.dunkelart.de/dunkelblog/index.php?/plugin/tag/Unterarmschild

Posted: Thu Feb 10, 2011 4:18 pm
by Gerhard von Liebau
Besegews are generally accepted as being small rondels that are attached via points or integrated straps to various plate shoulder armors to protect the armpit. That would not be an appropriate term for what you're looking for, particularly on the forearm.

-Gerhard

Posted: Thu Feb 10, 2011 4:55 pm
by Aussie Yeoman
My understanding (I've translated a few medieval German fencing books) is that unter can mean 'lower' as well as 'under'.

That would make it either: Lower arm shield or Forearm shield.

If you want a word to describe what it would be without having a direct translation, how about forearm buckler? Enarme buckler?

There is an historical example (albeit in art) of something similar to what you're describing. In the source (the 'gladiatoria fechtbuch') it's called a 'hungarian shield'. See here:

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Gladiatoria_113.jpg

Dave

Posted: Thu Feb 10, 2011 5:30 pm
by zachos
Describe it as a buckler strapped to the forearm, and after that as "the buckler". Alternatively, if round it could be described as a rondel. Besagews are rondels that protect the armpit, so do not apply here. There are, however, loads of images of rondels on arms.

Another possibility: Vambrace re-inforce?

Posted: Thu Feb 10, 2011 7:52 pm
by Corby de la Flamme
I had never thought about this until I saw the question.

But I believe I would call them "leg bruises."


Seriously, though: I imagine their use in period was to assist in blocking the head after leg defense became good enough that you pretty much couldn't hurt someone through it. Heads being concussion-prone, they were more vulnerable.

Posted: Thu Feb 10, 2011 8:55 pm
by Matthew Amt
"Target"? I remember something like that from an old booklet on Flodden, used by pikemen.

Matthew

Posted: Thu Feb 10, 2011 9:06 pm
by Gerhard von Liebau
Matthew Amt wrote:"Target"? I remember something like that from an old booklet on Flodden, used by pikemen.


That's probably the most accurate term for this sort of shield. Yes.

Ah!

Posted: Fri Feb 11, 2011 9:10 am
by Corby de la Flamme
I recall one or two of these used by people locally back in the 1980's.

We called them skateboards.

Posted: Fri Feb 11, 2011 9:35 am
by les yeich
i know this isn't on the forearm but i believe it's the same concept:

http://wolfe.gen.tcd.ie/gconant/art/weyden2.jpg

Posted: Fri Feb 11, 2011 10:57 am
by Swamp Stick
Aussie Yeoman wrote:My understanding (I've translated a few medieval German fencing books) is that unter can mean 'lower' as well as 'under'.

Dave


That would be correct.

I've had the same question with translations into English from grave finds. Does "beneath the knee" mean it was found literally underneath the knee? Or did the translator just translate the word "unter" directly instead of for context and it should mean below the knee? In German it should be "hinter" if it was found behind the knee (underneath in a prone body).

Bjorn

Posted: Fri Feb 11, 2011 12:05 pm
by ushumgal
Thanks for the feedback everybody!!

Target sounds like just what I was looking for! Though I think it will have to be "Target Shield" to avoid confusion.