I need a Latin translation please….
Moderator: Glen K
- RoaK
- Archive Member
- Posts: 1938
- Joined: Sat Jan 14, 2006 6:15 pm
- Location: Killeen/Ft Hood Texas (Hellsgate)
I need a Latin translation please….
I need the following phrases translated into Latin for the Clovenshield ballista crew banner I designing…
“Straight through the heart”
“Your pain is our comedy”
Thank you in advance....
“Straight through the heart”
“Your pain is our comedy”
Thank you in advance....
- Heath B fraychef
- Archive Member
- Posts: 2253
- Joined: Sat Apr 21, 2001 1:01 am
- Location: Southern california / Caid
Re: I need a Latin translation please….
Rectus per heart.
Your poena est nostrum adveho.
Your poena est nostrum adveho.
Re: I need a Latin translation please….
Protinus cor
Noster dolor comoedia
Noster dolor comoedia
Charlotte J wrote:never go full Konstantin!
-
Alric of Drentha
- Archive Member
- Posts: 572
- Joined: Wed Mar 19, 2008 10:35 am
- Location: Gainesville, FL
- Contact:
Re: I need a Latin translation please….
Your pain is our comedy:
noster dolor comoedia is 'our pain is a comedy'
I would personally do:
dolores vestri (sunt) comoedia nostra
dolores is 'pains' (the word is typically used in the plural, not the singular dolor)
vestri is 'your' (plural - if you wanted the singular, it would be tui)
comoedia is 'a comedy'
nostra is 'our' (the ending has to match the gender of comoedia, so it's -ra instead of -er)
sunt is 'are.' It's not strictly necessary for the meaning of the sentence, so you can include or omit it at your preference.
Straight through the heart:
I'm not sure about protinus for 'straight through.' Lewis and Short defines it as 'in front of, continuously, immediately, directly' (etc). http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0059
Personally, I would use one of these two participles:
perfodiens - piercing through, digging through, transfixing
transfigens - thrusting or piercing through, to transpiercing, transfixing a thing or a person
perfodiens cor - 'digging through the heart,' 'piercing through the heart'
transfigens cor - 'transfixing the heart'
noster dolor comoedia is 'our pain is a comedy'
I would personally do:
dolores vestri (sunt) comoedia nostra
dolores is 'pains' (the word is typically used in the plural, not the singular dolor)
vestri is 'your' (plural - if you wanted the singular, it would be tui)
comoedia is 'a comedy'
nostra is 'our' (the ending has to match the gender of comoedia, so it's -ra instead of -er)
sunt is 'are.' It's not strictly necessary for the meaning of the sentence, so you can include or omit it at your preference.
Straight through the heart:
I'm not sure about protinus for 'straight through.' Lewis and Short defines it as 'in front of, continuously, immediately, directly' (etc). http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0059
Personally, I would use one of these two participles:
perfodiens - piercing through, digging through, transfixing
transfigens - thrusting or piercing through, to transpiercing, transfixing a thing or a person
perfodiens cor - 'digging through the heart,' 'piercing through the heart'
transfigens cor - 'transfixing the heart'
-Alric
Re: I need a Latin translation please….
Heath B fraychef wrote:Rectus per heart.
Your poena est nostrum adveho.
Dude, don't do that.
Martel le Hardi
black for the darkness of the path
red for a fiery passion
white for the blinding illumination
--------------------------------------
Ursus, verily thou rocketh.
black for the darkness of the path
red for a fiery passion
white for the blinding illumination
--------------------------------------
Ursus, verily thou rocketh.
Re: I need a Latin translation please….
Your pain is our comedy, or your pain (to us or in our opinion) is comedy
voster dolor nobis comedia est
straight through the heart
conjectimus (or we shoot) protinus per corti
Do these renderings capture the intentions of your ballista crew, Roak?
voster dolor nobis comedia est
straight through the heart
conjectimus (or we shoot) protinus per corti
Do these renderings capture the intentions of your ballista crew, Roak?
Martel le Hardi
black for the darkness of the path
red for a fiery passion
white for the blinding illumination
--------------------------------------
Ursus, verily thou rocketh.
black for the darkness of the path
red for a fiery passion
white for the blinding illumination
--------------------------------------
Ursus, verily thou rocketh.
-
Alric of Drentha
- Archive Member
- Posts: 572
- Joined: Wed Mar 19, 2008 10:35 am
- Location: Gainesville, FL
- Contact:
Re: I need a Latin translation please….
Those have a lot of typos, and I'm not convinced that the word choices are very good.
The first should be: vester dolor nobis comeodia est (voster is an atypical spelling that's probably not ideal, and you left out an o from comeodia, unless there's an alternate medieval spelling that's not in any of my dictionaries). I would still personally suggest the plural of dolor (dolores), as it's not typically used in the singular like that.
For conjectimus, did you mean conicimus, we throw or hurl? Lewis and Short has no entry for coniectio. Did you mix up the past participle with the present indicative? You also need to use the accusative case with per, and you misspelled heart. It should be: conicimus protinus per cordem. I'm also still not convinced that protinus is a good word for 'straight,' as it means forward, continuously, or onward.
The first should be: vester dolor nobis comeodia est (voster is an atypical spelling that's probably not ideal, and you left out an o from comeodia, unless there's an alternate medieval spelling that's not in any of my dictionaries). I would still personally suggest the plural of dolor (dolores), as it's not typically used in the singular like that.
For conjectimus, did you mean conicimus, we throw or hurl? Lewis and Short has no entry for coniectio. Did you mix up the past participle with the present indicative? You also need to use the accusative case with per, and you misspelled heart. It should be: conicimus protinus per cordem. I'm also still not convinced that protinus is a good word for 'straight,' as it means forward, continuously, or onward.
-Alric
Re: I need a Latin translation please….
Alric of Drentha wrote:Those have a lot of typos, and I'm not convinced that the word choices are very good.
The first should be: vester dolor nobis comeodia est (voster is an atypical spelling that's probably not ideal, and you left out an o from comeodia, unless there's an alternate medieval spelling that's not in any of my dictionaries). I would still personally suggest the plural of dolor (dolores), as it's not typically used in the singular like that.
For conjectimus, did you mean conicimus, we throw or hurl? Lewis and Short has no entry for coniectio. Did you mix up the past participle with the present indicative? You also need to use the accusative case with per, and you misspelled heart. It should be: conicimus protinus per cordem. I'm also still not convinced that protinus is a good word for 'straight,' as it means forward, continuously, or onward.
You know, any guy that forgets to put the indirect object in the dative has about zero cred as far as Latin goes. Thanks so much for the lesson though.
Martel le Hardi
black for the darkness of the path
red for a fiery passion
white for the blinding illumination
--------------------------------------
Ursus, verily thou rocketh.
black for the darkness of the path
red for a fiery passion
white for the blinding illumination
--------------------------------------
Ursus, verily thou rocketh.
-
Alric of Drentha
- Archive Member
- Posts: 572
- Joined: Wed Mar 19, 2008 10:35 am
- Location: Gainesville, FL
- Contact:
Re: I need a Latin translation please….
I think you're mistaking my possessive feminine adjective nostra (modifying comoedia) for your dative pronoun nobis. I didn't use an indirect object, as the original sentence didn't call for one.
Reading back through what I wrote above, however, I did make a stupid typo further down. I left cor in the nominative in my second sentence. 'Straight through the heart' is actually:
perfodiens cordem, or
transfigens cordem
Reading back through what I wrote above, however, I did make a stupid typo further down. I left cor in the nominative in my second sentence. 'Straight through the heart' is actually:
perfodiens cordem, or
transfigens cordem
-Alric
