I never thought that those rings on the Avant armour could be a "whip stitch" of wire instead of closed rings! That would make it easier to remove the mail sabatons from the greaves for cleaning.
Ernst wrote:Sean, I'm following Mann's translation in this, but you've spent quite a bit of time in Italian documents and might well be correct. I find that contrasting the various items in a singular inventory introduces classifications we might not well understand.
Latin
brache and French
brayette are two words I don't encounter much, so I don't feel strongly about how to translate them. They might be full breeches or just a flap.
But
pansiere/panchiere/pancerone/panzerone is one of my pet peeves, because the dictionaries get stuck on the etymology (paunch-er) and don't look closely enough at usage.
Innsbruck has a wonderful collection of Italian dictionaries, but for armour they are more useful as a collection of slips than for definitions. The DMF is better, because their entry for PANSIÈRE quotes Jean le Bel who mentions "the haubergeons, which these days they call panchires, ..." and
Hemricourt's rant that kids these days are showing up to work without coat armours and crested helms but just a coat of iron called a panchire and a jupon of fustian.
Dictionnare du Moyen Français wrote: ...les haubergons, que on appelle maintenant panchieres, les juppes de wanbisons et les chapeaulx de fer sont venuz en avant (LE BEL, Chron. V.D., t.1, 1352-1356, 127). ...cascons est armeis d'unne cotte de fier appelée panchire (HEMRICOURT, Guerres Awans B., c.1398, 40)
This forum does not make it easy to link to, because of the accent, but just paste the following into your browser
Code: Select all
http://www.atilf.fr/dmf/definition/PANSIÈRE
Now, the DMF takes those passages and defines
pansiére as "Pièce d'armure destinée à couvrir et à protéger le ventre." That seems to be the etymology, but a coat or a haubergeon covers a lot more than the belly (
ventre), and skirt and shirt have the same etymology without meaning the same thing. I am happy when 14th century people define everyday words for me!