Is there anyone here who'd be willing to translate the passages? There's a fair number of references, so I'm willing to shout you a book or two in exchange. I've been using this edition as my source. I'm especially interested in finding out if the cuiries are being worn with mail or in the place of mail (if it's possible to distinguish the two) and if the aketons are being worn with mail (and if there's anything on whether they're worn under or over the mail), as stand alone armour or both, as well as whether there's anything on their construction.
(p164, lines 2346-2349)E Rous fait garder sa navie a de ses nieillors compagnons; puis revestent les aucotons e les haubers blans e tresliz.
(p214, lines 3765-3771)Li avenirs des Reinoudeis fu si estranges sur Daneis que sur escuz e sur quirées e sur broines menu maelées bruisent mil lances de sapin si que li champ e li chemin en sunt tuit junchée e covert
(p260/261, lines 5110-5116)N'i unt ne armes ne destriers, ne mais furches, fauz e coigniées, senz haubergons e senz quirées; quident le gisant aveir conquis des granz terres e des pais que Daneis unt senz repentir seit lor le jor à départir.
(p491, lines 11838-11845)Mult furent lié Costentineis ; les haubers vestent demaneis e lacent eaumes e quirées; tost sunt lor gentz apareillées; e cum il i aient enor, Del comandement lor seignor est desiros chascuns del faire; Ne s'en voudra nul d'els retraire.
(p764 of the .pdf/p114 of the second volume, lines 18646-18654)Al assembler del fereiz si dotèrent des plus hardiz; mais quant ii sans de mi les vis lor est eschaufez, d'ire espris si sunt plus fiers qu'ors ne liun. Qui le jor pout son aucoton garder qu'ai seir ne fust meins beaus, del sanc vermeil de ses buaus, bien pout dire jent l'en avint.
(p781 of the .pdf/p131 of the second volume, lines 19185-19190)La nuit ei grant palais autor, quant sis osbcrs li fu ostez, qui en plusors leus ert fausez, remest en l'aucoton de seie qui en sanc e en suor glaceie ; les mailes out el front enprientes.
(p860 of the .pdf/p210 of the second volume, lines 21532-21540)Fors del gué fu li reis eissuz; mais ne fu gaires parseguz, iriez en fu mult e destreitz. Dune i avint ii quens Geofreiz od Angevins pleins de jugleis; mais ci lor fu mis en defeis, e neporoc lances bassées lor vunt efifundrer les quirées e les escuz e les osbercs.
(p864 of the .pdf/p214 of the second volume, lines 21655-21664)Refundrent des escuz les es, faussent osberc e aucoton, qu'en sanc muillent li gunfanon. Ci soffrirent Normant grant peine ; a si ne fust la gent vilaine, il i peussent meschater; mais ci oïssiez cri lever, ferir de fauz e de mazues e de gisarmes esmolues, traient saettes barbelées.
(p35, line 32777-32789)Quant tuit se furent départi, couchié partot, car bien ert tens, dune cens ù fu li maus porpens, félon, parjor e traïtor e vers Deu e vers lor seignor, Neel, Hamun, Ranol, Grimout, eissi que nule riens ne l' sout, od lor plus privez compaignons vestent desus les aucotons, les blans osbers soz les goneles, ci aura jà fieres noveles : morz est li dux, jà ert mordriz, si ne l' defent Sainz-Esperiz.
(p60, lines 33558-33564)Entr'eus out chaple e contençon, là se muillent li aucoton Sor les ausbers fausez e roz , là s'en enverse des plus proz, là resunt percié li escu , e arosé li champ herbu, là out fier glaive e fier traïn;
The next couple are just purely if you're feeling up to it, but I think they might refer to cuisses and jambs and, since I haven't heard of them being used this early, I'd be interested in seeing if I'm right (all from the third volume).
(p328, lines 40586-40590)Toz tens creisseit son desier, de rien n'en ert resaziez : por ce remangout l'un des piez e os e char à mulz granz mors, e la gambe de ci quel cors
(p333, lines 40681-40687)Des pez, des gambes vei itant, que tu mangoes maintenant, e les quisses de ci quel cors: c'est qu'à un pecchié t'ies amors qui de là sort e de là vient, dunt totes riens de tei se crient que Deus ne t'en acoille en s'ire;