"Bones set, Chicks dig scars and glory lasts forever"
Should go something like...
"Os resarcio, cicatrices puellae amare, et gloria eterna est."
But I worry I'm conjugating things wrong...
Latin Translation Help Please
Moderator: Glen K
- Francisco Lopez de Leon
- Archive Member
- Posts: 759
- Joined: Thu Jun 19, 2008 10:14 am
- Location: Montengarde, Avacal, An Tir. (Calgary, Alberta, Canada)
Latin Translation Help Please
En Servicio a el Sueño,
Francisco Lopez de Leon
Escudero to Baron Sir Thorwulf Bjornsson
LosJinetes.org
Francisco Lopez de Leon
Escudero to Baron Sir Thorwulf Bjornsson
LosJinetes.org
-
Alric of Drentha
- Archive Member
- Posts: 572
- Joined: Wed Mar 19, 2008 10:35 am
- Location: Gainesville, FL
- Contact:
In your English version, 'bones' is plural. Thus, you want 'osses,' not 'os'.
You want the verb 'set' to be passive (the bones are being restored, not restoring something else), and you want it to match the person and number of the noun. You also want it to be future tense, thus resarcientur (the broken bones will set; unless you mean to say that they are setting right now, in which case you want present tense, 'resarciuntur').
The subject of the second clause (puellae) should come before the object (cicatrices) in normal Latin word order.
'love' should be third person plural, to match puellae: amant
You often put forms of 'to be' between the two nominatives that it links - I would move est between gloria and eterna.
In strict classical Latin, eternal ought to be spelled aeterna, but the leading a was often dropped in later evolutions of Latin, so spelling it eterna is quite acceptable.
I can't comment on your word choices - I don't know if they're the best you could have made or not. I feel that you could find something closer to the meaning of 'chicks' than puella (generic 'girls'), but someone else will have to suggest something.
There might be further corrections, but at all events this reads better:
Osses resarcientur, puellae cicatrices amant, et gloria est eterna.
You want the verb 'set' to be passive (the bones are being restored, not restoring something else), and you want it to match the person and number of the noun. You also want it to be future tense, thus resarcientur (the broken bones will set; unless you mean to say that they are setting right now, in which case you want present tense, 'resarciuntur').
The subject of the second clause (puellae) should come before the object (cicatrices) in normal Latin word order.
'love' should be third person plural, to match puellae: amant
You often put forms of 'to be' between the two nominatives that it links - I would move est between gloria and eterna.
In strict classical Latin, eternal ought to be spelled aeterna, but the leading a was often dropped in later evolutions of Latin, so spelling it eterna is quite acceptable.
I can't comment on your word choices - I don't know if they're the best you could have made or not. I feel that you could find something closer to the meaning of 'chicks' than puella (generic 'girls'), but someone else will have to suggest something.
There might be further corrections, but at all events this reads better:
Osses resarcientur, puellae cicatrices amant, et gloria est eterna.
-Alric
- Donal Mac Ruiseart
- Archive Member
- Posts: 7265
- Joined: Tue Apr 03, 2007 8:56 am
- Location: North Frontier, Barony of Marinus, Kingdom of Atlantia (Norfolk, Virginia USA)
My first reaction was to replace puellae with virgines, because I had always thought puella referred literally to girls - immature or prepubescent.
But in checking it out, I find that apparently it extended to young women in much the same way "girl" does in English. And although virgo doesn't literally mean virgin (usually translated as "young (unmarried) woman"), it has that sense and would likely be embarrassingly amusing to a modern audience.
But in checking it out, I find that apparently it extended to young women in much the same way "girl" does in English. And although virgo doesn't literally mean virgin (usually translated as "young (unmarried) woman"), it has that sense and would likely be embarrassingly amusing to a modern audience.
Donal Mac Ruiseart O. Pel
Squire to Viscount Tojenareum Grenville (TJ)
Be without fear in the face of thine enemies
Stand brave and upright that the Lord may love thee
Speak the truth always even if it means thy death
Protect the helpless and do no wrong
Squire to Viscount Tojenareum Grenville (TJ)
Be without fear in the face of thine enemies
Stand brave and upright that the Lord may love thee
Speak the truth always even if it means thy death
Protect the helpless and do no wrong
- Francisco Lopez de Leon
- Archive Member
- Posts: 759
- Joined: Thu Jun 19, 2008 10:14 am
- Location: Montengarde, Avacal, An Tir. (Calgary, Alberta, Canada)
